Videos
::
all Videos
main menu
trending videos
Edith Piaf - NON, JE NE REGRETTE RIEN - legendado
NON, JE NE REGRETTE RIEN
Não, nada de nada...
Não! Eu não lamento nada...
Está pago, varrido, esquecido
Não me importa o passado! (2)
Com minhas lembranças
Acendi o fogo (3)
Minhas mágoas, meus prazeres
Não preciso mais deles!
Varridos os amores
E todos os seus "tremolos" (4)
Varridos para sempre
Recomeço do zero.
Não! Nada de nada...
Não! Não lamento nada...!
Nem o bem que me fizeram
Nem o mal, isso tudo me é bem igual!
Não! Nada de nada...
Não! Não lamento nada...
Pois, minha vida, pois, minhas alegrias
Hoje, começam com você!
Lili Marleen (German version) - A song full of contradictions and history
The history of the song, Lili Marleen, is full of contradictions. A German composer set a poem born of the trenches of the First World War to music, and a German woman enamored of a Jew provided the voice that would make those verses famous. And oh, did I mention a natural-born German but Nazi-hating actress singing it both in German and English but rooting for the enemy? Mix all these things together and you have the making of a musical piece for all ages bound to break through all cultural and even ideological barriers. Broadcast just before 10 o'clock each night by a military radio station, Lili Marlene united and gave hope to the distraught and persecuted of all Europe.
The world was cruelly divided into two irreconcilable camps, but Lili Marleen traveled across all frontiers and war zones, moving within an ambiguity that flouted norms - it was a product of the Third Reich sung by English and American soldiers, too. Unlike traditional wartime compositions, Lili Marleen is about the harshness of the conflict and about saying farewell to one's nearest and dearest with no promise of future peace and happiness. From the book, Lili Marlene: The Biography of a Song by Rosa Sala Rose. The song you are now listening to was sung by Lale Andersen who first recorded it in 1939.
https://vimeo.com/45105711
A short film based on a true story. A World War II soldier risks his life in order to restore a moment of peace. Song performed by Katie Holley: Lili Marleen is a true story about the power of a simple song and a courageous act that helps us remember what’s really important in our lives. This inspirational true story was published on We Are The Mighty on February 5, 2020 by Blake Stillwell. https://www.wearethemighty.com/mighty-trending/the-power-of-music/
A remarkable story for the ages. This well done, wonderful, and inspiring short film about the war and the song was created and being shared with you through the courtesy of PTSD 989. Thank you.
https://www.youtube.com/watch?v=SzNCvu4Uq8M&list=RDSzNCvu4Uq8M&index=1 Another superbly done story of the song, "Lili Marleen," covering 2 world wars and beyond. Quite accurate and informative account of the history of the song. No doubt a lot of time and work spent researching and putting it all together into a show. A bit long, 51 minutes, but well-worth the time especially for the history buff in you. Creator and credit goes to Michael Foley.
https://www.youtube.com/watch?v=zpP_SOfxJZ8&t=2471s An interview of Norbert Schultze, composer of that famous war song, "Lili Marleen." Start at 1:15:35 he vehemently denied being a Nazi. "Was I really a Nazi? I've never thought I was. I joined the party and did what I did in order to get by." he remarked. "I conformed but I wasn't a Nazi. This term did not apply to me," he emphatically concluded.
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Lili_Marlene Link to "The Story of Lili Marleen, 1944." The first person who sung Lili Marleen was a little Swedish girl named Lale Andersen when she was working in a night club in Berlin in 1939. At that time, nobody paid attention either to Lale or to the song. Their first real appearance was in the spring of 1941, Radio Belgrade. "This is Radio Belgrade. Transmitting for the first time in German," said the announcer. He continued by saying, "And now to end our first broadcast, Lili Marleen sung by Lale Andersen." And the rest, as they say, is history. Indeed, one of the most wonderful songs ever written. Thank you for watching.
Den första personen som sjöng Lili Marleen var en liten svensk flicka som heter Lale Andersen när hon arbetade på en nattklubb i Berlin 1939. Vid den tiden var ingen uppmärksam på varken Lale eller låten. Deras första verkliga utseende var våren 1941, Radio Belgrad. "Det här är Radio Belgrad. Sänder för första gången på tyska", sade tillkännagivaren. Han fortsatte med att säga, "Och nu för att avsluta vår första sändning, Lili Marleen som sjungs av Lale Andersen. Och resten, som de säger, är historia. Faktiskt, den underbaraste låten någonsin. Tack för att du tittade. Här är länken till "Historien om Lili Marleen, 1944."
https://www.youtube.com/watch?v=sGFzh1clyN4 French version of the song "Lili Marleen" by Suzy Solidor. Qui est Suzy Solidor? également connue sous le nom de Suzanne Louise Marie Marion, elle était la femme la plus peinte du monde. Elle a posé pour un large éventail d'artistes dont Tamara de Limpicka, Pablo Picasso, George Braque, Francis Picabia et de nombreux autres peintres. Elle était également une chanteuse et une actrice talentueuse. Ses chansons étaient populaires auprès d'un large public et continuent d'être entendues.
Joan Baez - Sagt Mir Wo Die Blumen Sind
Joan Baez - Sagt Mir Wo Die Blumen Sind
(German Version of "Where have all the flowers gone")
Original by Pete Seeger
Lyrics in the description below...
[Album: Farewell Angelina 1965 http://en.wikipedia.org/wiki/Farewell_Angelina
Lyrics:
Sag mir, wo die Blumen sind, wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind, was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind, Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind, wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind, was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind, Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Männer sind, wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind, was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind, zogen aus, der Krieg beginnt.
Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn?
Sag, wo die Soldaten sind, wo sind sie geblieben?
Ja, sag, wo die Soldaten sind, was ist geschehn?
Sag, wo die Soldaten sind, über Gräber weht der Wind.
Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Gräber sind, wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind, was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind, Blumen blühn im Sommerwind.
Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Blumen sind, wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind, was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind, Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn? Wann wird man je verstehn?
Heidi Brühl 1966 - Hundert Mann und ein Befehl
Heidi Bruhl performing "Hundert Mann und ein Befehl" in 1966 (German version of "Ballad of the Green Beret")
Sława Przybylska - Gdzie są kwiaty z tamtych lat?
"Gdzie są kwiaty z tamtych lat? Jasne kwiaty...
Gdzie są kwiaty z tamtych lat? - Czas zatarł ślad...
Gdzie są kwiaty z tamtych lat? Każda z dziewcząt wzięła kwiat...
Kto wie czy było tak... Kto wie czy było tak...
Gdzie dziewczęta z tamtych lat? Jak te kwiaty...
Gdzie dziewczęta z tamtych lat? - Czas zatarł ślad...
Gdzie dziewczęta z tamtych lat? Za chłopcami poszły w świat...
Kto wie czy było tak... Kto wie czy było tak...
Gdzie są chłopcy z tamtych lat? Dzielne chwaty...
Gdzie są chłopcy z tamtych lat? - Czas zatarł ślad...
Gdzie są chłopcy z tamtych lat? Na żołnierski poszli szlak...
Kto wie czy było tak... Kto wie czy było tak...
Gdzie żołnierzy naszych kwiat? Tych sprzed laty
Gdzie żołnierzy naszych kwiat? - Czas zatarł ślad...
Gdzie żołnierzy naszych kwiat? Tam gdzie w polu krzyża znak...
Kto wie czy było tak... Kto wie czy było tak...
Gdzie mogiły z dawnych lat? - Tam gdzie kwiaty...
Gdzie mogiły z dawnych lat? - Czas zatarł ślad...
Gdzie mogiły z dawnych lat? Tam gdzie kwiaty posiał wiatr...
Kto wie czy było tak... Kto wie czy było tak..."
Niniejszy film dedykuję bohaterom wojny - wielkim i tym małym - nieznanym.
***
w filmiku wykorzystano zdjęcia ze stron:
http://zdjecia.polska.pl/katalog/galeria,Powstanie_Warszawskie_fotografie_Eugeniusza_Lokajskiego,gid,116746,cid,5483,view,short.htm?sh=28
(fot.Eugeniusz Lokajski)
http://podziemiezbrojne.blox.pl/html/1310721,262146,21.html?159799
a także własne.
Udo Lindenberg feat. Joan Baez - Wozu sind Kriege da?
This comes from a Lindenberg Best of-sampler. I don't have more information about it right now.
Unfortunately, I needed to turn off comments for this clip.
Marlene Dietrich - Lili Marleen
Marlene Dietrich, Lili Marleen - najsłynniejsza niemiecka piosenka z okresu II wojny światowej. Autorem muzyki (1938) jest Norbert Schultze. Piosenka w wersji niemieckiej była słuchana chętnie także wśród żołnierzy alianckich, a wkrótce została nagrana w wersji anglojęzycznej. W wersji angielskiej była popularna wśród aliantów głównie Amerykanów i Anglików. Śpiewano ją więc po obu stronach frontu, tak jak w czasie pierwszej wojny światowej przebój Marianna.
Marlene Dietrich: Where Have All the Flowers Gone? (Live TV, 1963)
Marlene Dietrich sings Peter Seeger's "Where Have All the Flowers Gone?" live at the Royal Variety Performance, held at the Prince of Wales Theatre in London. Arrangement and musical direction by Burt Bacharach. November 1963.
Marlene Dietrich: Where Have All the Flowers Gone? (Live TV, 1963)
Marlene Dietrich sings Peter Seeger's "Where Have All the Flowers Gone?" live at the Royal Variety Performance, held at the Prince of Wales Theatre in London. Arrangement and musical direction by Burt Bacharach. November 1963.
|
first page
previous page
825
826
827
828
829
830
next page
|
last page
new user
login
register
participate
submit news
submit video